Клуб "Преводач"- Как бихте превели... - 3

  • 32 800
  • 266
  •   1
Отговори
# 75
  • Мнения: 822
То това е най-главното в устен превод да намираш точната дума на момента! Човекът трябва да е много компетентен в много области на живота, за да има по-голям обсег за устен превод! Скоро един украинец ме е помолил да превеждам на митницата относно документите му, договарянето за доставките на някаква стока...Аз не знам термините от счетоводни документи....и много други неща....

# 76
  • Мнения: 10 575
О, ти си самата блогърка Рени! Поздравления и благодарности за труда, който сте положили в борбата срещу бюрокрацията! Simple Smile В последния си пост беше писала "Европа ако знае какво става във Външно, ще се хване за главата" (парафразирам). А, защо не разкажете и на Европа? Или още е рано?


Жалко, че нямаш опит с консекутивните. Аз, под "консекутивен" визирам точно "бележника". Другото е малко импровизация. А, колко години стаж имаш като писмен преводач?

Ако решат да въведат идейката за акредитация и за заклетите преводачи, какво ще правят писмените преводачи (около 90%)? Подхвърлям ти го, понеже, в Испания (където професията е регулирана) вече така процедират, нищо, че си имат специална дирекция Преводи към тяхното Външно. За признаване на чуждестранни квалификации за заклет преводач, българските квалификации ги отхвърлят от раз, защото в България специализация по устен превод няма. В такъв случай, най-лесно е, да ти поискат акредитация. Лиляна си измива много остроумно ръцете с идеята за евро-акредитация за вътрешните им хора, а защо да не си измият ръцете и от Външно по същия начин и по въпроса за оторизирането на заклетите преводачи в Бг от тук насетне? Т.е., искате професията да е регулирана? Евро-акредитация по устен превод и сте признати за заклети преводачи! Никой няма да се занимава да урежда институция, която да оценява по някакви критерии болшинство, което не покрива въпросните критерии, щом ГД "Устен превод" може да им свърши работата безплатно. Да му мислят тези 90% хора, които се имат за преводачи, ако никога не са превеждали в кабина и не знаят да превеждат с йероглифи във бележник... Simple Smile

"Техники на устния (консекутивния/конферентния) превод" се казва предметът в който научаваш да водиш стълбовидни записки с всякакви съкращения и символи.

По "Теория на превода" история на превода ли сте учили или техники на писмения превод? Или и двете части? Или нещо съвсем различно?





Последна редакция: нд, 24 сеп 2017, 00:17 от amy_nka

# 77
  • Мнения: 59
Цитат
Аз не знам термините от счетоводни документи....и много други неща....

Естествено, че не знаеш. Обаче тези, които искат превод, не разбират това. Аз самата имам и медицинско образование и много често се хващам, че се учудвам, когато някой не знае нещо "елементарно" от медицинската терминология. На български! Не на чужд език! Не само аз съм така. Всеки специалист в дадена област свиква с дадена терминология и смята, че едва ли не всички я знаят. А най-големият майтап е, че всички приемат за  нормално, ако някой каже "Не го знам това, не съм специалист" ( на родния си език) и в същото време нападат преводача, ако не знае всичко във всички области (и то на два езика, минимум).

# 78
  • Мнения: 822
Аз знам от строителство - абсолютно всичко, как се превежда на български и руски...просто мъжът ми е работил по Русия в строителството и в България и той ги знае всичките материали, работи на два езика...От него това знам и аз! Туризъм съм много превеждала и това знам..., а те виж в спорта не мога да бъда преводач! Съм се затруднила в превода на руски кану-каяк! Имаме байдарка, имаме каное...и не знам, кое имат предвид...Чела съм, гледала съм снимки, но не схващам...Има и други термини от спорта, които не знам и трябва много да бърничкам за да разбера в нета, кое е какво....и става дълго и не оправдава парите за превод..

# 79
  • Мнения: 59
Цитат
трябва много да бърничкам за да разбера в нета, кое е какво....и става дълго и не оправдава парите за превод..

Именно!  Никой не отчита времето за справки! Десетилетия наред преводачите търпят унижения и обиди, че не били знаели всички термини във всички области на познанието и то на два езика (минимум). Абсурд! Дори и акредитираните устни преводачи към Генерална дирекция "Устни преводи" - Брюксел не знаят всичко. В едно интервю с полска акредитирана преводачка се казва, че винаги изискват да се запознаят предварително с речите, докладите и изказванията, които ще превеждат устно след това, за да огледат на спокойствие терминологията, фразеологията и идиомите, използвани в тях. "Добре подготвеният устен преводач предоставя по-добър превод!"

It seems that you need to have knowledge of expert terminology in very different fields.
Yes, exactly. For this reason we always ask that as far as possible speakers send us their texts in advance so that we can read through them and prepare not just expert terminology but also phraseology, proverbs or stylistic elements so as to create a similar impression on an audience which will hear it the text* in another language. And a well-prepared interpreter means better interpreting!
Цялото интервю е налично на адрес https://www.premier.gov.pl/en/news/news/interpreters-for-the-presidency.html

P. S. В англ. текст е допусната малка грешка (не съм го писала аз, да не скочи някой Simple Smile): "which will hear it the text in another language"  трябва да бъде "which will hear the text in another language".

Последна редакция: нд, 24 сеп 2017, 20:52 от portana83

# 80
  • София
  • Мнения: 1 890
Здравейте ! Дано пиша на точното място....Имам нужда от заклет преводач от английски език за утре - неделя, за София. Става дума за превод на 6 бр. дипломи. Ако някой се наема, да пише на лични. Благодаря !  Peace

# 81
  • Мнения: 822
Здравейте ! Дано пиша на точното място....Имам нужда от заклет преводач от английски език за утре - неделя, за София. Става дума за превод на 6 бр. дипломи. Ако някой се наема, да пише на лични. Благодаря !  Peace
0885286971 - се казва Митко, заклет преводач! Работи като такъв 30 г.

# 82
  • София
  • Мнения: 11 456
Здравейте,

къде мога да дам за превод меню за ресторант - 14 страници, като повечето са по-скоро изредени напитки, имам предвид - не са пълни страници. И колко би ми струвало? Благодаря предварително Flowers Hibiscus

# 83
  • Мнения: 822
Здравейте,

къде мога да дам за превод меню за ресторант - 14 страници, като повечето са по-скоро изредени напитки, имам предвид - не са пълни страници. И колко би ми струвало? Благодаря предварително Flowers Hibiscus
На кой език да се преведе? Аз съм преводач с руски /заклет преводач/ и ако на руски - мога да го преведа!

# 84
  • София
  • Мнения: 11 456
Забравила съм да уточня Stuck Out Tongue Winking Eye
От български на английски трябва да се преведе. Дадох го вече.

# 85
  • Мнения: 822
Забравила съм да уточня Stuck Out Tongue Winking Eye
От български на английски трябва да се преведе. Дадох го вече.
На руски превеждам всичко, това правя 20 години!

# 86
  • Мнения: 10 575
Здравейте, Рени и компания. Отдавна не сме писали тук. Simple Smile

Хайде днеска да си попишем за "Списък на физическите лица" - най-новата бг небивалица. Какво ще кажете? Simple Smile

А, който иска, мога да дам малко инфо за изпитите на GDT (ЕП), тъй-като ме поканиха на тест, на който, за съжаление, се провалих. Simple Smile

# 87
  • Мнения: 3 048
Здравейте, Рени и компания. Отдавна не сме писали тук. Simple Smile

Хайде днеска да си попишем за "Списък на физическите лица" - най-новата бг небивалица. Какво ще кажете? Simple Smile

А, който иска, мога да дам малко инфо за изпитите на GDT (ЕП), тъй-като ме поканиха на тест, на който, за съжаление, се провалих. Simple Smile
Един заинтригуван за това инфо Simple Smile...

# 88
  • Мнения: 1 343
Искам и аз да участвам в темата..., превеждам на руски - всичко, но особено мед. литература, епикризи, изследвания. Превеждам всичко, но напоследък трудно се намират преводи с руски. Заклет преводач съм.....С това се занимавам много години. Скоро съм превела сайт на хотел 5 звезди, сайт на една техническа фирма, редовно получавам менюта от ресторанти по море....Следя темата, но не съм писала все още. Честит празник. Бъдете живи и здрави!

Последна редакция: сб, 22 сеп 2018, 14:30 от emma1_

# 89
  • Мнения: 784
Здравейте, трябва ми малко помощ отностно един текст, ако може някой да помогне, ще му бъда благодарна.
WIKA has extended its portfolio for industrial level measurement with new level sensors, float switches and optoelectronic switches.

Together with the existing submersible pressure sensors and a programmable level switch with display, one of the widest offerings in this market is thus available to OEM customers. The selection of sensors with hydrostatic and reed-chain measurement technology and of magnetic and optoelectronic level switches enables product solutions for all typical OEM measuring tasks. A modular concept ensures that the instruments are only equipped with the features actually needed. This therefore enables a very good price/performance ratio.

The production process has been optimised for the demands of OEM customers. Instruments in high lot sizes can also be delivered in a short period of time.

Общи условия

Активация на акаунт