Клуб "Преводач"- Как бихте превели... - 3

  • 32 754
  • 266
  •   1
Отговори
# 15
  • Мнения: 59
"И аз го разбрах така и щях да напиша подобен коментар."

Значи и ти трябва да препрочетеш написаното от мен (подсказка: гледай в края на първия от двата реда).

# 16
  • София
  • Мнения: 7 673
"И аз го разбрах така и щях да напиша подобен коментар."

Значи и ти трябва да препрочетеш написаното от мен (подсказка: гледай в края на първия от двата реда).

Нямам предвид теб, а недоразумението за CV-то.
Ти пишеш прекалено много за моя вкус и ти прескачам постовете. Дори не съм обърнала внимание. че те споменават.
Не се обиждай, нищо лично  Peace

# 17
  • Мнения: 23
Май е по-добре всички да четем какво се пише и на какво отговаряме.

Мила, според мен, ONE_compaign иска да изпрати свое CV в преводаческа агенция, за да я използват като преводач, а не за да й го преведат.  Peace

А теб, Портана, очевидно те гони параноя - щом чуеш думата "агенция", яхваш метлата. В случая под думата "работодател" Мила има предвид евентуални работодатели в чужбина, на които да се изпрати преведеното CV, а не преводаческите агенции тук.
Peace


Да, точно това имах предвид, може би не се изразих правилно и не бях правилно разбрана. Търся контакти с агенции за да си предложа услугите като преводач. Благодаря за изяснението, Пролетната Фея и *Ирина*.

# 18
  • Мнения: 59

Цитат
Търся контакти с агенции за да си предложа услугите като преводач.

Ама ти не разбра ли, че агенциите са измамници и същевременно те самите - нещастни жертви на измама? Сега какво искаш? Да видиш кой ще се изложи, като ти препоръча агенция/-и? Поне пиши, "Моля, на лични", за да не е толкова на ачик.

# 19
  • Мнения: 23

Цитат
Търся контакти с агенции за да си предложа услугите като преводач.

Ама ти не разбра ли, че агенциите са измамници и същевременно те самите - нещастни жертви на измама? Сега какво искаш? Да видиш кой ще се изложи, като ти препоръча агенция/-и? Поне пиши, "Моля, на лични", за да не е толкова на ачик.

Много си мила  Whistling
Приятна неделя на всички!

# 20
  • Шотландия
  • Мнения: 2 855
Да, точно това имах предвид, може би не се изразих правилно и не бях правилно разбрана. Търся контакти с агенции за да си предложа услугите като преводач. Благодаря за изяснението, Пролетната Фея и *Ирина*.
Моля за извинение, не съм те разбрала правилно.  Успех пожелавам!  Peace

Момичета, защо толкова нерви и гняв? Всеки изказва мнение, дори и да е различно - какво толкова?

"работодателите." ?!

Какви работодатели ти се привиждат? Агенциите не са работодатели на преводачите нито у нас, нито в чужбина. Я вземете малко да попрочетете за разликата между трудов и граждански договор.
Няма да коментирам тона ти, но е добре преди да правим категорични изказвания с подобен тон, да се информираме.

Първо, аз (явно неправилно) разбрах, че момичето иска да му се преведе СВ-то, за да кандидатства за работа в чужбина пред работодатели - затова съм употребила тази дума.
Второ, агенциите могат да са работодатели, поне в чужбина. Моля да не се отваря обаче дискусия по въпроса, няма смисъл.  

Благодаря на всички, които са ме разбрали правилно и доизясниха нещата.  Heart Eyes

# 21
  • Мнения: 59
"Моля да не се отваря обаче дискусия по въпроса, няма смисъл."

Така си е, няма смисъл. Всички вече знаем за глобалната измама в преводаческия бизнес.

# 22
  • София
  • Мнения: 9 252
Момичета съжалявам, че нахлувам в темата, но имам питане, а не ми се отваря отделна тема. Записах се на модул славянски език за доп. квалификация в СУ, но не мога да реша, кой е езика, който искам да изучавам, езиците са пет, но се се колебая м/у три от тях89: Сръбски, Чешки, Полски.  Принципно най-лесно би ми било със сръбския защото го знам на някакво ниво, но пак идея си няма дали ще имам реализация с него. С чешки и полски никога не съм се сблъсквала, но знам, че с тях ще мога да намеря добра реализация и работа. Вие кой  език бихте избрали? Какво е нивото на трудност на езиците? Съжалявам, ако въпросите ми са глупави, но наистина искам да избера най-доброто, за да имам за в бъдеще добра проф. квалификация.

# 23
  • Мнения: 59
НОВИНИ

Току-що говорих с Приемна на МВнР. Обясних им някои проблеми и ги попитах как да правим "легализирани" преводи, като нямаме намерение да сключваме договор с Министерството. Казаха, че договори вече не се сключват. Всеки може да подаде молба - от името на фирмата или като самостоятелен преводач. Да се обадим на н-к отдел "Заверки и легализации", той щял да ни обясни. Благодарих и взех да звъня на телефони: 02 807 64 26 и 02 946 12 20 (въпроси за сключване на договори за превод: преводачи). Не отговарят. Пак набрах Приемна (02 948 2018). И оттам вече не отговарят.

 Някой от вас чувал ли е, че вече не само агенциите имат право да подават молба за извършване на "легализирани" преводи? Тоест, че преводачите вече не са задължително "заклети към агенциите"?


МВнР - По въпроси за заверка и легализация на документи:
+359 2 807 64 18;
+359 2 807 64 16;
+359 2 807 64 28;
+359 2 807 64 13;
+359 2 807 64 22;
+359 2 807 64 23;

МВнР - По въпроси за сключване на договори за превод: преводачи; справка пълномощни: +359 2 807 64 26; +359 2 946 12 20

http://-spam219-2015/08/2015-08-14_razgovor_s_priemna_MVnR.mp3
Новините в аудиозаписа започват от 5'20".

# 24
  • Мнения: 59
Изпратих писмо до г-жа Соня Божикова от Приемната на Министерски съвет. С нея си пишем от 2012 г. по преводаческите проблеми. Уведомих я за новините от МВнР, получени по телефона на 14.08.2015, че вече не е необходим договор за извършване на официални преводи и я помолих за проверка, защото телефоните на МВнР не отговарят. Напомних й, че правилникът още не е отменен. http://-spam219-2015/08/-19082015.html

# 25
  • Мнения: 59
21.08.2015 От МС

http://-spam219-2015/08/-21082015.html

Соня Божикова до МВнР: "Поставят се въпроси във връзка с проведен телефонен разговор с Ваш служител. Моля за актуален отговор."


# 26
  • Мнения: 3
Момичета, привет!

Страшно много ми се занимава с преводи, особено на субтитри, но идея си нямам към кого да се обърна и къде точно да попитам за работа. Идеи? newsm78

# 27
  • Мнения: 59
За субтитрите търси в интернет с ключови думи "гилдията", "преводи" и "субтитри".

А за хубави новини от Прокуратурата, касещи правата на преводачите  -  http://-spam219-2015/10/---16102015.html

16.10.2015 От зам.-главен прокурор
Зам. главен прокурор Ася Петрова изисква от зав. отдел "Надзор за законност" при ВАП "надлежно и мотивирано произнасяне" по оспорване на Правилника за легализациите. Пише, че досегашните прокурорски резолюции не са съдържали "каквито и да било доводи и правни аргументи" за отказ от намеса на Прокуратурата по реда на надзора за законност.

# 28
  • София
  • Мнения: 38 209
Някой да ми даде мнение за Интелект като работодател за преводи?

# 29
  • Мнения: 1 794
Здравейте.
Някой може ли да помогне как ще  е на английски следното/ интересува ме 'каня' как ще е/- от покана за доброволно плащане.
"Поради изложеното, с настоящата покана каня представляваното от вас дружество/име/ да заплати дължимата сума на /фирма/ в размер на......  в седемдневен срок."
Покана за доброволно плащане намерих като call for voluntary payment/   reminder for voluntary payment.
Върти ми се нещо като call for /Company/ to pay  to/ Company; call for this that /Company/pays to /Company/.

Последна редакция: ср, 16 дек 2015, 18:05 от Nil desperandum!

Общи условия

Активация на акаунт