А английски няма ли да учим? (Тема 2)

  • 177 342
  • 1 209
  •   1
Отговори
# 15
  • Мнения: 1 111
може ли сайта да споделиш

аз трябва да си опресня английския , но за съжаление темичката нещо не върви newsm78

# 16
  • София
  • Мнения: 5 334
Момичета,може ли да ме светнете как е най-добре да се преведе фразата "Не бъркай добротата със слабостта !"

Аз си мислех, Do not mess kindness with weakness
                      Do not confuse kindness with weakness


Или нещо друго?  Rolling Eyes
Или Don't confuse the kindness with the weakness, или Don't mix up the kindness with the weakness. Wink

# 17
  • София
  • Мнения: 5 334
може ли сайта да споделиш

аз трябва да си опресня английския , но за съжаление темичката нещо не върви newsm78
Аз съм тук - ако имаш въпроси, не се притеснявай, а питай. Wink

# 18
  • Мнения: 77
сайта е американски,но съм сигурна че всеки,дори и със съвсем начален английски може да се справи.да се похваля-вечи минах първото ниво или първият курс там и от днес започвам втория.
идеята ми е откъде мога да открия нещо като упражнения????ако можете помагайте.ето го и сайта-
http://www.usalearns.org/index/welcome.cfm?CFID=305956&CFTOK … 97e755b2f66853663ftp://

# 19
  • Мнения: 355
soledad86,

Хубав е този сайт. Той е от типа мултимедия, най-нов метод за езиково обучение. Специално този сайт е за испаноговорящи имигранти в САЩ, начално ниво. Насочеността му е практически
ситуации и комуникация от ежедневието, първи стъпки в имигрантския живот, например намиране на работа. Има и малко обяснения за начина на живот в САЩ. Акцентът е върху говоримия език.Сега за намерението да се упражняваш. Има изключително много сайтове, които излизат в Google при ключова дума grammar exercise.Но проблемът е че трябва да подбереш упражнения на твоето ниво. Опитай 2-3 сайта и интиутивно ще усетиш кой на какво ниво е. Другото което е понеже горният сайт набляга на разговорния език, трябва малко да преговориш граматиката.
При самоподготовката малко е трудно да се уцели точния подход, но все пак не е невъзможно. Естествено, че един учител е на 100% наясно с подхода, но напоследък много учебни центрове се комерсиализираха, така че лично аз наблягам на самоподготовката.
Желая успех! Grinning

Последна редакция: вт, 10 авг 2010, 10:48 от Lana26

# 20
  • Мнения: 77
soledad86,

Хубав е този сайт. Той е от типа мултимедия, най-нов метод за езиково обучение. Специално този сайт е за испаноговорящи имигранти в САЩ, начално ниво. Насочеността му е практически
ситуации и комуникация от ежедневието, първи стъпки в имигрантския живот, например намиране на работа. Има и малко обяснения за начина на живот в САЩ. Акцентът е върху говоримия език.Сега за намерението да се упражняваш. Има изключително много сайтове, които излизат в Google при ключова дума grammar exercise.Но проблемът е че трябва да подбереш упражнения на твоето ниво. Опитай 2-3 сайта и интиутивно ще усетиш кой на какво ниво е. Другото което е понеже горният сайт набляга на разговорния език, трябва малко да преговориш граматиката.
При самоподготовката малко е трудно да се уцели точния подход, но все пак не е невъзможно. Естествено, че един учител е на 100% наясно с подхода, но напоследък много учебни центрове се комерсиализираха, така че лично аз наблягам на самоподготовката.
Желая успех! Grinning
много благодаря!  bouquetзадължително днес ще проверя.
за сайта-аз съм много доволна от него-да набляга на говорим език но има и много граматика там-не е само говорене.има и много упражнения също които се правят по време на самия урок.аз дефакто си търся точно упражнения за граматиката.

# 21
  • Мнения: 355
soledad8686a,

Сетих за един български сайт с обяснения на граматиката:

www.englishforeveryone.hit.bg

Все пак е хубаво обясненията да са на български ез., като се има
в предвид че никоя граматика не е лесна. newsm78

# 22
  • Мнения: 77
soledad8686a,

Сетих за един български сайт с обяснения на граматиката:

www.englishforeveryone.hit.bg

Все пак е хубаво обясненията да са на български ез., като се има
в предвид че никоя граматика не е лесна. newsm78
миличка благодаря ти  bouquet
и аз го имам сайта и.....добре че ме подсети за него. Laughing

# 23
  • Мнения: 355
How to practise English - The big list!

One of the most common things people ask me about every day is how to practise English. My opinion is that there’s no single best way to practise English. How you should practise English depends on your personality, what kind of learner you are, and how much time you have available.
When you are choosing how to practise English, you also need to think about what kind of resources you have available. If you have some money to spare, you could go on a course or take private English classes. In that case, the teacher will be able to help you find resources to practise English with.
If you are on a budget, there are lots of great free resources online to choose from but you will need to organise how you use them yourself. Sometimes, it can be difficult to decide which resources will work best for you and how to use them to practise English.
To help you out, I’ve put together a list of all the most popular tips I’ve shared on the World of Words about how to practise English. Remember, we’re all different so some of the tips will work better for you than others so it’s best to try out a few of them and continue with those you find work best.
Different methods of practising English for different types of learners.

What type of English learner are you?


5 great tips for visual learners

6 great tips for kinaesthetic learners

For auditory learners

# 24
# 25
  • Мнения: 902
Should be като време как се превежда? Напр. Identification of trials to be used in the indirect comparison should be based on a systematic review.

Въпросът е дали в случая удебеленото се превежда: "трябва да се базира на" или "трябва да бъде базирано на"

Последна редакция: сб, 14 авг 2010, 19:20 от l`ange

# 26
  • до една звездичка
  • Мнения: 1 892
Should be като време как се превежда? Напр. Identification of trials to be used in the indirect comparison should be based on a systematic review.

Въпросът е дали в случая удебеленото се превежда: "трябва да се базира на" или "трябва да бъде базирано на"

Разлика, или съществена промяна в смисъла на изречението като цяло, независимо кой от двата израза ще бъде предпочетен, няма да има.
Should be е модален глагол, който изразява бъдеще време, най-общо смисълът му е: "трябва".
Все пак, моят превод би бил: "Идентификацията ..... трябва да бъде базирана на систематичен преглед."

# 27
# 28
  • Popovo
  • Мнения: 219
   Искам да помоля за малко помощ. В момента учим за talking about similarities and diferences  иаз лично нищо немога да разбера кога се използват So am I ; Neither can I ; So do I ; Me,too ; Me,neither ; I'm not ; I can ; I did. Имаме нова преподавателка и да си призная честно не мога да свикна с нейният метода на преподаване и нищо не разбирам.
   Също така ще ви помоля да ми помогнете и един превод. Какво означават следните изрази и в какви случай се използват:
   It's a bit of gamble
   There's a lot at stake
   It's aganst the odds

   Ще съм благодара на всякаква помощ.  bouquet

# 29
  • Мнения: 355
Should be като време как се превежда? Напр. Identification of trials to be used in the indirect comparison should be based on a systematic review.

Въпросът е дали в случая удебеленото се превежда: "трябва да се базира на" или "трябва да бъде базирано на"

Напълно съм съгласна с мнението на Dega. Само да добавя едно разяснение:

Формите за страдателен залог в българския език се образуват по два начина:

а) с възвратната частица се и съответния глагол (напр. - се пише). Такива форми се наричат възвратно-страдателни форми.

б)със спомагателния глагол съм и минало страдателно причастие на глагола (е писан). Наричат се причастно-страдателни форми.

Така че и двата варианта са правилни като превод на бълг. език.

Общи условия

Активация на акаунт