Има ли смисъл да уча лингвистика?

  • 4 537
  • 59
  •   1
Отговори
# 15
  • Bulgaria
  • Мнения: 463
Уча в СУ - при нас въобще няма специалност от типа "Лингвистика", а само филологии, но пък за сметка на това доста разнообразни, каквито в другите университети не се срещат като самостоятелни специалности.

За три езика - в специалностите "Балканистика", "Скандинавистика", "Славянска филология" и други се изучават различни езици през целия период на следването. Отделно мисля, че във ВТУ освен двата основни езика, които ще избереш да изучаваш в твоята специалност, можеш да избереш и трети като факултативен, но така или иначе да се отчете, че си го изучавала и да ти се води един вид бонус. Имам приятелка, която се записа точно лингвистика във ВТУ - по време на КСК звъня неведнъж на телефоните им, хората бяха доста отзивчиви, така че можеш и ти да звъннеш и да получиш най-адекватна информация от "Учебен отдел". Simple Smile

# 16
  • Мнения: 258
Уча в СУ - при нас въобще няма специалност от типа "Лингвистика", а само филологии, но пък за сметка на това доста разнообразни, каквито в другите университети не се срещат като самостоятелни специалности.

За три езика - в специалностите "Балканистика", "Скандинавистика", "Славянска филология" и други се изучават различни езици през целия период на следването. Отделно мисля, че във ВТУ освен двата основни езика, които ще избереш да изучаваш в твоята специалност, можеш да избереш и трети като факултативен, но така или иначе да се отчете, че си го изучавала и да ти се води един вид бонус. Имам приятелка, която се записа точно лингвистика във ВТУ - по време на КСК звъня неведнъж на телефоните им, хората бяха доста отзивчиви, така че можеш и ти да звъннеш и да получиш най-адекватна информация от "Учебен отдел". Simple Smile

И аз имам една позната, която записа славянска  филология, но сякаш не е доволна. Иначе идеята е добра, аз им бях писала преди време на официалната страница във фейсбук.

# 17
  • Мнения: 144
Уча в СУ - при нас въобще няма специалност от типа "Лингвистика", а само филологии, но пък за сметка на това доста разнообразни, каквито в другите университети не се срещат като самостоятелни специалности.

За три езика - в специалностите "Балканистика", "Скандинавистика", "Славянска филология" и други се изучават различни езици през целия период на следването. Отделно мисля, че във ВТУ освен двата основни езика, които ще избереш да изучаваш в твоята специалност, можеш да избереш и трети като факултативен, но така или иначе да се отчете, че си го изучавала и да ти се води един вид бонус. Имам приятелка, която се записа точно лингвистика във ВТУ - по време на КСК звъня неведнъж на телефоните им, хората бяха доста отзивчиви, така че можеш и ти да звъннеш и да получиш най-адекватна информация от "Учебен отдел". Simple Smile
В СУ след английска филология можеш ли да станеш учител? Изучавате ли педагогика? Има ли магистратура лингвистика? И какъв беше приемния изпит? Благодаря!

# 18
  • Bulgaria
  • Мнения: 463
Не изучавам "Английска филология", но ще споделя това, което знам. Да, може да се стане учител - едната квалификация, която специалността дава, е "учител по английски език и литература". Щом се дава учителска правоспособност, значи се изучава и педагогика, вероятно има и хоспитиране (педагогически практики по училищата). За магистратурите трябва да се провери, защото всяка година има някакви промени. Приемни изпити тази година нямаше, влизаше се с оценки от ДЗИ и международно признати езикови сертификати по съответните езици.

# 19
  • Мнения: 472
Безспорно езиците отварят много врати, но английският вече се изисква на почти всяко работно място и е по-скоро задължителен, отколкото търсен. Според мен ще бъде по-добре да наблегнеш на други езици (френски, испански, немски, китайски, японски и т.н.). Моя приятелка изучи китайски и е много търсена. 

# 20
  • Мнения: 258
Безспорно езиците отварят много врати, но английският вече се изисква на почти всяко работно място и е по-скоро задължителен, отколкото търсен. Според мен ще бъде по-добре да наблегнеш на други езици (френски, испански, немски, китайски, японски и т.н.). Моя приятелка изучи китайски и е много търсена. 

В чужбина ли? Иначе пак ще плегледам специалностите.

# 21
  • София
  • Мнения: 38 431
Турски и руски хич не са за пренебрегване.
Скандинавски също има перспектива.

# 22
  • Мнения: 258
Турски и руски хич не са за пренебрегване.
Скандинавски също има перспектива.

В тази специалност, която споменах има руски, но може би другите са прави,че английския всеки го знае.
Сега като се замислих пък защо му е рускоговорящ или английскоговорящ в САЩ. 🥴🧐

# 23
  • София
  • Мнения: 7 984
Рускоговорящи има много в Щатите. Ако там трябва преводач от руски, винаги могат да си намерят я руснак, я рускоговорящ.
Иначе аз използвам руски и английски, полезни са, но като работни езици за друга професия, не съм преводач.
Китайският е рядък, труден и с много диалекти. Преди 2 години се наложи да търсим служебно преводач от английски на китайски, голям зор видяхме. В  България, за чужбина не знам как е търсенето.

# 24
  • Мнения: 485
Това, че някой знае даден език, не го прави добър преводач. Повечето хора не владеят дори майчиния си език добре. Това е все едно да си мислиш, че като можеш да работиш с Word, Excel и PowerPoint, значи ставаш и за програмист, или че понеже поназнайваш биология, можеш да даваш медицински съвети. Да си преводач е професия, за която се учи, както за учител, лекар или адвокат. Далеч не всеки руско или англоговорящ може да превежда художествена литература, да прави медицински, юридически или икономически преводи. Устният превод пък е едно от най-сложните неща, там има много тънкости, то не е като да преведеш на баба си новините или да помогнеш на бай Гошо да си купи дюнер в Лондон.
Според мен английски и руски е една добра комбинация, руският е доста търсен на Запад и далеч не са толкова много владеещите го (добре).

# 25
  • Мнения: 472
Безспорно езиците отварят много врати, но английският вече се изисква на почти всяко работно място и е по-скоро задължителен, отколкото търсен. Според мен ще бъде по-добре да наблегнеш на други езици (френски, испански, немски, китайски, японски и т.н.). Моя приятелка изучи китайски и е много търсена. 

В чужбина ли? Иначе пак ще плегледам специалностите.

В Софийския завърши, имаше шанса да отиде за година в Шанхай и сега работи на няколко места от вкъщи.

# 26
  • Мнения: 8 775
Според мен нямаш нужда от специалност "Лингвистика". Завърши "Филология". Лингвистика си учи за себе си, щом ти е приятно.
За чужбина, по-добре е език+икономика, език+ инж. специалност, език+ИТ, език +още два езика

# 27
  • Мнения: 4 750
Авторке, като професионален преводач бих те посъветвала да обърнеш внимание и на различните ИТ приложения, които се използват в областта на превода - софтуери като Традос Студио например, софтуери за различни видове машинен превод, бази данни, които да захранват машинния превод, и прочие. През последните 20 години, през които работя като преводач, професията много се измени - изключително много се разчита на computer-assisted translation, което обаче съвсем не означава, че човешката намеса ще бъде излишна. Просто тя ще бъде съсредоточена в развитието на технологиите в полза на превода. Аз съм завършила филология преди 20 години и навремето такива неща не се учиха. Но ако сега някъде се предлагат като дисциплини, обърни внимание на тях - там е бъдещето. Вярвай ми.

За преводач в чужбина:

Европейската комисия има най-голямата преводаческа служба в света. Тя предлага и стажове за преводачи. Другите институции на ЕС също имат преводачески служби. ООН също има преводаческа служба. Повечето големи фирми също, предполагам. Преди години присъствах на представяне на преводаческата служба на Фолксваген. Изключително интересно беше. Много от горепосочените разчитат и на преводачи на свободна практика.

Последна редакция: чт, 14 яну 2021, 16:43 от Nedinka

# 28
  • Мнения: 258
Авторке, като професионален преводач бих те посъветвала да обърнеш внимание и на различните ИТ приложения, които се използват в областта на превода - софтуери като Традос Студио например, софтуери за различни видове машинен превод, бази данни, които да захранват машинния превод, и прочие. През последните 20 години, през които работя като преводач, професията много се измени - изключително много се разчита на computer-assisted translation, което обаче съвсем не означава, че човешката намеса ще бъде излишна. Просто тя ще бъде съсредоточена в развитието на технологиите в полза на превода. Аз съм завършила филология преди 20 години и навремето такива неща не се учиха. Но ако сега някъде се предлагат като дисциплини, обърни внимание на тях - там е бъдещето. Вярвай ми.

За преводач в чужбина:

Европейската комисия има най-голямата преводаческа служба в света. Тя предлага и стажове за преводачи. Другите институции на ЕС също имат преводачески служби. ООН също има преводаческа служба. Повечето големи фирми също, предполагам. Преди години присъствах на представяне на преводаческата служба на Фолксваген. Изключително интересно беше. Много от горепосочените разчитат и на преводачи на свободна практика.

Мислите ли, че руски и английски е подходяща?

# 29
  • Мнения: 2 264
За преводаческата служба на ЕС съм склонна да вярвам, че взимат само с връзки. Аз съм кандидатствала неведнъж и никога не съм била одобрена, а отговарям на всичките изисквания, че и отгоре със сертификати, опит, образование, доброволчество. И даже трябваше да пише точките, които имам, а в писмото просто пишеше, че не съм одобрена без никакво обяснение, нито точките, които не са ми достигнали.

Общи условия

Активация на акаунт