Превод на диплома за висше образование

  • 508
  • 5
  •   1
Отговори
  • Мнения: 2
Здравейте!

Преди година преведох дипломата си за завършено висше образование на испански език с цел работа в чужбина.Завършил съм в задочна форма на обучение което е и проблемът.При превода от Български на Испански задочна форма на обучение е преведена като динстанционна и не ми признават едва ли не образованието.Обръщай ки се към фирмата извършила превода и легализацията  на дипломата за съответно решение на проблема ми заявиха,че аз трябва да кажа как те да направят превода на задочна форма на образование за да ми признаят документа.Испанският не е сред езиците които зная и ако има някой който  може да ми помогне със превода така,че да е максимално точен ще съм му много благодарен.

# 1
  • Наблизо
  • Мнения: 6 061
Испански не знам,но в страните в които съм учила,задочно и дистанционно обучение е едно и също.Защо не ти се признава?

# 2
  • София
  • Мнения: 38 431
Във Фейсбук има група Помощ при превод. Виж там.

# 3
  • Мнения: 2
Не мисе признава защото не харесват студенти завършили динстанционно.В моят случай не е така но при превода се е получило объркване което води до това непризнаване.Благодаря все пак ще проверя и в тази група за преводи.

# 4
  • Мнения: 116
По повод формата на обучение, за мене са "full time study" или "part time study". Ако имате възможност да изисквате издаването на "Европейско дипломно приложение" от институцията, която ви е издала дипломата - направете го. И аз имам неприятен опит от превод на диплома. Възможно е техническите термини да се затруднили преводача, но резултата беше трагикомичен, та затова прибягнах към въпросното приложение, така си реших проблема.

Навигирайте до пример №1 за испанското приложение. Напишете "Mode" в търсачката и ще достигнете до следното обяснение: Presencial, a tempo completo e tempo parcial = Face-to-face, Full time and part-time attendance

https://europass.cedefop.europa.eu/documents/european-skills-pas … pplement/examples

# 5
  • Мнения: 188
По повод формата на обучение, за мене са "full time study" или "part time study". Ако имате възможност да изисквате издаването на "Европейско дипломно приложение" от институцията, която ви е издала дипломата - направете го. И аз имам неприятен опит от превод на диплома. Възможно е техническите термини да се затруднили преводача, но резултата беше трагикомичен, та затова прибягнах към въпросното приложение, така си реших проблема.

Навигирайте до пример №1 за испанското приложение. Напишете "Mode" в търсачката и ще достигнете до следното обяснение: Presencial, a tempo completo e tempo parcial = Face-to-face, Full time and part-time attendance

https://europass.cedefop.europa.eu/documents/european-skills-pas … pplement/examples

Според мен срещу някаква символична сума ще го преведат в университета, в който сте завършил образованието си. Поне в моя е съвсем безплатно.

Общи условия

Активация на акаунт