Помощ за превод на английски език

  • 1 370
  • 18
  •   1
Отговори
  • Мнения: 287
Моля Ви, помогнете.
Как е най - правилно да се преведе въпроса:
Мислите ли, че такъв инцидент - да блъснеш дете с кола и да избягаш, може да се случи и днес?
Благодаря ви много.

# 1
  • Mars Hotel
  • Мнения: 4 862
Не съм сигурна, че разбирам въпроса но:

Do you think that hit-and-run accidents involving children could happen these days?

# 2
  • Мнения: 287
Благодаря ти  bouquet

# 3
  • Мнения: 6 365
Can this happen to you today: to hit a child with your car and escape the scene?

Горният превод е грешен, той предполага общ инцидент - дали това може да се случи днес като цяло. Мисля, че поантата е - може ли да се случи НА ТЕБ.

# 4
  • Mars Hotel
  • Мнения: 4 862
А по какво съдиш, че се пита за частен случай?

# 5
  • Мнения: 6 365
Моля Ви, помогнете.
Как е най - правилно да се преведе въпроса:
Мислите ли, че такъв инцидент - да блъснеш дете с кола и да избягаш, може да се случи и днес?
Благодаря ви много.

Заради думите "да блъснеш"- ти, а не като цяло да бъде блъснато дете.

Според мен оригиналното изречение трябва малко да се уточни, за да стане ясно  мен ли ме питат дали ще бягам или се пита дали като цяло се случва.

# 6
  • Mars Hotel
  • Мнения: 4 862
Аз го разбрах като общ случай. Да каже авторката какво има предвид.

# 7
  • Мнения: 2 457
Do you think that an accident such as hit and run, could be happening this very day  Thinking

# 8
  • Mars Hotel
  • Мнения: 4 862
Детето лиспва от това изречение.  Grinning

# 9
  • Мнения: 2 457
Детето лиспва от това изречение.  Grinning
Laughing Да, чудех се къде да го сложа и не го сложих Blush

# 10
  • Мнения: 287
Do you think that hit-and-run accidents involving children could happen in your community? Why or why not?

Така го направих. Това е един тъп въпросник, а аз не съм професионалист. Идеята е дали такъв частен случай може да възникне не само тук. Правилно ли е?

# 11
  • Mars Hotel
  • Мнения: 4 862
Има разлика дали питаш аудиторията дали мисли, че подобни инциденти са вероятни по принцип или дали те самите биха ги причинили. Тогава и въпросите ще се различават.

# 12
  • Мнения: 6 365
Do you think that an accident such as hit and run, could be happening this very day  Thinking

Трябва да е по-ясна мисълта на посланието, иначе горното е вярно, с изкл. на "such as", което е многословно на английски. За инцидент не може да се използва продължително време, а и има правило на стила да се ползва най-простото възможно граматично време за предаване на смисъла.

Could a hit-and-run accident involving a child happen today?

Така е най-пестеливо.

Ако ще се пише слоган, нищо над осем думи не се помни.

# 13
  • Mars Hotel
  • Мнения: 4 862

Do you think that hit-and-run accidents involving children could happen these days?



Горният превод е грешен...


Could a hit-and-run accident involving a child happen today?


 Laughing

# 14
  • Мнения: 287
When you personify the brain, you tend to brainify the person. (R. Tallis)
Това пък как трябва да се преведе?
Като персонифицираш мозъка, човек поумнява Mr. Green
 Simple Smile

Общи условия

Активация на акаунт