И аз това се питах. Какво му е на оригиналното заглавие? Доколкото знам, в момента няма друг сериал с подобно заглавие, че да се бъркат, както беше със Забраненият плод/любов. Аз като чуя "До последен дъх", се сещам за един "култов" филм с Белмондо...
И на мен не ми харесва дубльора, много "меко" звучи" ...
emely, благодаря за сайта!
Не се заяждам, но това се нарича художествен превод. По принцип заглавието не се превежда буквално, а така, че да отговаря на историята на произведението, в случая филма. "Горчив живот" за вас, дето разбирате турски може и да звучи добре, но за мен, дето хабер си нямам от езика, ми звучи незавършено, а "До последен дъх" ми се струва съвсем на място
Гърците, например, го бяха превели "Полъха на любовта", което пак не е лошо
И аз да се присъединя към феновете на "Езел", и особено на Кенан