Новите думи в българския език

  • 191 376
  • 3 542
  •   1
Отговори
  • Мнения: 133
Здравейте,

заприказвахме се веднъж с една моя приятелка за новите думи в българския език..тези, които вече съществуват..но за да сме примерно по-модерни, използваме тези на английски или друг език.

Вие за кои думи се сещате?

Ето на първо мислене някои. newsm78

бизнесмен, бизнесменка - преводът е излишен  Mr. Green
прайс лист - ценова листа
лайфстайл - начин на живот
форлаге - образец
уикенд - събота и неделя
хай лайф - висше общество Stop
топлес - без горнище
френд - приятел
йогурт - кисело мляко
марджин - размер
фейс - лице
скоч - тиксо
авер - приятел, близък
кликни - натисни
стреч фолио - разтегателно фолио
фешън - модерно


И за да е по-забавно...как бихте "превели" думи като лаптоп, смс, мол, спам, чат, крутони, вип (very important people) ? Ако се сещате за други, споделете Peace

# 1
  • Мнения: 5 539
'Марджин' не е ли 'граница'?
Много от тези думи или поне корените им са по-стари от мене, т.е. присъстват по-отдавна в българската реч.

# 2
  • София
  • Мнения: 11 114
Сутринта чух един тв анонс, в който се казваше:
Защо е модерно да носим handmade дрехи ?  ooooh!

# 3
  • Мнения: 4 916
Само мъртвите езици не се променят. Не е необходимо да се превеждат думи като лаптоп или смс.

# 4
  • Мнения: 1 129
Съвсем на скоро с моя приятел се смяхме на една кифла. Извеждаме вечерта кучето и някаква видимо ядосана мадама спори по телефона явно с диспечерка и накрая на разговора, мацката се провикна "Не, това не е са пръв път - кенселирам таксито"... Друго, което ми е супер странно е нашумялото около фейсбук "лайкнете ми снимката" например...

# 5
  • Мнения: 133
Не е необходимо да се превеждат думи като лаптоп или смс.

argun ,   bouquet преведох беше написано в преносно значение...рядко някой казва преносим комп. или съобщение на смс.  Mr. Green

# 6
  • При хората, които обичам
  • Мнения: 3 192
Никога никого не съм чувала да употреби "форлаге", на мен ми е новина Laughing

Езикът е жив организъм, поне така го възприемам аз. Новите думи са неговата храна. Вносна, наистина Mr. Green

Последна редакция: вт, 25 окт 2011, 16:25 от ДеВ

# 7
  • Мнения: 1 788
Скочът (за тиксо) и аверът са отдавна използвани, т.е. не са чак толкова нови.
Специално терминологията не ме дразни, там в някои случаи няма как адекватно да се преведе всичко.
Но думи от рода на фейс и подобни, са излишни.
Замислих се как ли бих превела думите, за които питаш.
Ето ти предложения:
лаптоп - преносим компютър (предполагам няма да има нужда комп. да се заменя с изчислителна машина  Mr. Green)
смс - текстово съобщение
мол - базар, универсален магазин (това от едно време)
спам - рекламни съобщения (примерно)
чат - пиша си с някой
крутони - хлебни кубчета  Mr. Green
вип - важни личности/елит или нещо подобно  Mr. Green

# 8
  • Мнения: 7 837
Фаворитът ми тази година е "дръндьо".
Няма чуждестранен корен, но това не я прави по-малко безумна за разбиране. Все още не съм сигурна, какво означава. Но, сигурно е модерна, щом присъства в заглавие на книга.

# 9
  • Мнения: 10 547
Гламурни, екстеншън дами, на шопинг ходите ли?

# 10
  • Мнения: X
"Margin" не е размер, а марж (казано на чист български  Mr. Green)
Форлаге никога, никога не съм чувала да се произнася - явно е само в счетоводния или правния жаргон.
"Авер" е турцизъм и допускам, че доста отдавна е навлязла в българския език, не е нова дума.

За "мол" смятам, че има напълно адекватен български еквивалент - търговски център. Малко по-дълго е за произнасяне, но какво са части от секундата пред чистотата на изказа?

Аз лично споделям мнението, че езикът е като жив организъм, променя се и се развива, но има думи и изрази, които се старая да избягвам и като цяло ме дразнят когато ги чуя в разговор. Такива са повечето турцизми и излишните нововъведения от английския език, като "френд", "лайквам", "фешън", "прайс лист" и т.н.

# 11
  • София
  • Мнения: 38 401
По принцип съм либерална към промените в езика, но напоследък думата "лист", употребена в смисъла на българското "списък" ми бърка в здравето.

# 12
  • Бургас
  • Мнения: 1 199
-Тишърт - не я признавам и досега си казвам тениска, а възрастните просто се пулят пред телевизора като я чуят няколко пъти тази думичка и се чудят каква е.. Simple Smile
-Тренч;
-Фешън; фейс; съппорт;
-всякакви компютърни термини от рода на сийд, лийч, ъплоудвам и т.н., дето за неразбиращите като мен са Тъмна Индия Simple Smile
Има още доста, но ще допълвам в движение.

# 13
  • Мнения: 4 300
Понеже този марджин за втори път го чепкате, пък така да се каже имам инфо по въпроса, ме напъва да го споделя.
Марджин означава разлика, когато се използва за ценни книжа.
Когато се използва за стоки или услуги марджин е или печалба в по широк смисъл- за цял отрасъл, стока или пазарен сегмент, и включва  в себе си и т.нар. постоянни разходи ( реклама, управление, администрация). Не винаги може да бъде преведен с една дума на български ( печалба), но най близко е 'разлика'.

Какво означава форлаге? а, видях, образец.  От немски ли трябва да идва  Shocked

Последна редакция: вт, 25 окт 2011, 18:43 от Рокси

# 14
  • SA
  • Мнения: 3 196
Фаворитът ми тази година е "дръндьо".
Няма чуждестранен корен, но това не я прави по-малко безумна за разбиране. Все още не съм сигурна, какво означава. Но, сигурно е модерна, щом присъства в заглавие на книга.

О, тази дума съвсем не е нова. Баща ми я употребяваше преди много години в смисъл на "перко".  Simple Smile

Общи условия

Активация на акаунт