За книжките, с които сме израсли...

  • 1 437
  • 32
  •   1
Отговори
  • Мнения: 235
С наближаването на Коледните празници започнах да се оглеждам за подаръци за дечицата около мен,  които са все френско говорящи... 
Реших да им взема по някоя хубава детска книжка, от тези, с които и аз, а предполагам и Вие, сте израсли.
Прекарах доста време из виртуалните френски книжарници, в търсене на Пипи Дългото Чорапче и Емил от Льонеберя.  И за мое учудване не намерих нищо.  Thinking
Започнах да разпитвам колегите, приятелите, обаче за мое още по-голямо недоумение - никой не беше и чувал за тях...  Sad
Върнах се пак към Интернет и този път попаднах без да искам на една корица с едно хлапе с нахлупен супник на главата... Доста красноречиво. Супер! - казах си. Погледнах заглавието - то беше Zozo la Tornade!!!!

Останах втрещена!!!  Shocked Французите са прекръстили Емил на Зозо, както и Пипи на Фифи...  Но дори и под тези имена, никой от познатите ми не беше чувал за тях.

Пиша Ви всичко това, защото изведнъж се замислих за книгите, с които израстват децата тук -  колко по-различни са те и в същото време колко  хубави детски писатели са абсолютно непознати тук....

Интересно ми е - така ли е в страните, където живеете Вие? 
Познават ли децата тези и други наши любими герои?
Има ли практика на такова дивашко, според мен, "прекръстване" и в другите страни?




 

# 1
Ами специално на Английски не са изминили заглавието - пак си е "Пипи дългото чорапче" (Pippi Longstocking) и книгата я има, Снежанки, Червени шапчици, Красавицата и звяра и тях ги има. За Емилчо не съм проверявала Wink Grinning
Пипи даже си е много популярен герой Grinning

# 2
  • Мнения: 11 306
Един съвет от мен - търси на автор.
Всяка страна си има различен превод на имената.
Тук например е Михел от Льонеберга, така че и аз като теб се дзверих доста, добре че бяха познатите илюстрации.

# 3
  • Мнения: 3 098
Тук има много хубави детски книжки,които знам от моето детство Hug,като например на Братя Грим,богато илЮстрирани.
На моята принцеса съм купила оЩе миналата година от България "Пипи дългото 4орап4е","Емил от Льонеберия" на Астрид Линдгрен ,заЩото мисля,4е тук няма да ги открия.А от моите книги специално за нея Heart Eyes съм взела "ПриклЮ4енията на Том Сойер" и "ПриклЮ4енията на Хъкълбери Фин"на Марк Твен,които пазех като о4ите си и държа нейното детство да запомни тези 4удесни герои.Майка ми,отделно,й праЩа много книжки за нейната възраст Hug

# 4
  • Мнения: 4 212
Ами аз ли4но не съм забелязала да се променят имената тук. Самите издания са много хубави, ка4ествени, само дето ве4е не купувам този род книги. Например от у4илище има дават всяка седмица зада4а, да се про4ете еди коя си книга и се прави литературен анализ. Авторите са най разли4ни. Редуват ги една седмица на испански, една седмица на валенсиански. Миналата година изу4аваха Сервантес най много.
 Разбира се книгите са съобразени с възрастта. Извън у4илищните 4етива, в момента 4ете catasroficas desdichas, на български се превежда "Катастрофални небивалици" .Ходихме да гледаме и филма, с Джим Кери е. Мисля 4е е подходяща за нейната възраст като за развле4ение.

# 5
  • Мнения: 1 909
Специално за Пипи дългото чорапче и аз се заинтересувах - на френски "пипи" нали значи пишкам  Laughing, та явно затова са я прекръстили. Ама френските прекръщавания на имена, както сигурно си забелязала, не се простират само върху любимите детски герои. Колко много известни американски и други англоезични певци звучат по неузнаваем начин! (Ре Шарл, Мариа Каре само за пример) То си е цял нов език франгле-то, ама това е друга тема!
Виж, и на мен ми е мъчно че тук не познават книжките от моето детство. Освен, може би, Мечо Пух. Нито Карлсон който живее на покрива, нито Алиса...нхаскоро видях само приказките на братя Грим и Андерсеновите приказки, естестврно и на Шарл Перо.
Аз съм си донесла на български Пипи, Алиса, и каквото е оцеляло в къщи от детските книги, а за другите съм поръчала да ги търсят. Ще ги чета на детенцето на български.  newsm03

# 6
"Пипи дългото чорапче" ми беше най-лЮбимата книжка. Когато се преместих да живея в Швеция ходих на курс по шведски за чужденци и преподавателката ни помоли да кажем името на книжката "Пипи дългото чорапче" на родния си език. Беше много забавно, стана като китайския марш.
Май само тези от арабските страни гледаха като гръмнати и не знаеха за какво говорим, но съм сигурна, че Пипи е превеждана и на арабски.
Като малка четях много приказките на братя Грим и Андерсеновите приказки, и тези на Шарл Перо.
Астрид Линдгрен обаче ми е лЮбимата авторка на детски книжки. Всяко дете трябва да прочете приклЮченията на Роня, на Карлсон, на Пипи и естествено на  Емил от Льонеберя.

# 7
  • Мнения: 235
Специално за Пипи дългото чорапче и аз се заинтересувах - на френски "пипи" нали значи пишкам  Laughing, та явно затова са я прекръстили.

chumbi,
за Пипи съм съгласна, че на френски не звучи много добре  Grinning , но останалите...
За английските имена вече съм свикнала и не ми прави впечатление..
А що се отнася до приказките на Андерсен и Блратя Грим - и с тях вече имам едно наум след едно злополучно преживяване. Embarassed

Преди няколко години купих една страхотна книжка (пак за подарък! ) с приказките на Андерсен -  с твърди корици, прекрасни картинки! Не можеш да откъснеш очи от нея! Когато я подарих на детето и то остана очаровано. Веднага поиска да му прочета някоя приказка.  Започнах аз за дивите лебеди... И в един момент стигнах до един пасаж, който ме обърка - малката Лиза се молеше да господ да й помогне да намери братята си... Пропуснах пасажа, защото ми стана неудобно от родителите - не бях на ясно с техните виждания по въпроса... Докато завърша, се наложи да пропусна доста такива моменти. След това разлистих книгата и си дадох сментка, че във всички има такива силно религиозни пасажи. Никога преди това не бях се замисляла, че ние познаваме адаптациите на тези приказки, а не самите оригинали... Бях много неприянтно изненадана тогава... Сега вече проверявам  внимателно, преди да купя книжката...   

# 8
  • Мнения: 235
Астрид Линдгрен обаче ми е лЮбимата авторка на детски книжки. Всяко дете трябва да прочете приклЮченията на Роня, на Карлсон, на Пипи и естествено на  Емил от Льонеберя.

Напълно съм съгласна! Не мога да си представя какво би било детството ми без тези книжки!

# 9
  • Мнения: 392
Цитат:
Има ли практика на такова дивашко, според мен, "прекръстване" и в другите страни?

Прекръстване да искаш тук при нас.
Само четете:
Робен тон дасон   -   Робин Худ ... Thinking
Михалис Ангелос   -   Микеланджело ... newsm78
Юлиос Вернис   -  Жул Верн ... Crazy
Канони - Кьолн
Други в момента не се сещам, но има доста аномални преводи на лични и географски имена.


# 10
  • Мнения: 235
Прекръстване да искаш тук при нас.
Само четете:
Михалис Ангелос   -   Микеланджело ... newsm78
Юлиос Вернис   -  Жул Верн ... Crazy
Канони - Кьолн

Това е транскрибиране, а не точно прекръстване...

# 11
  • Мнения: 1 909
А не знам дали сте обръщали внимание на традиционните френски "детски" песнички. Аз бях ужасена, и все още се възмущавам, но на французите явно не им прави впечатление. Например една от най-известните детски песнички, с една весела такава мелодия, започва с "не плачи Жанета, ние ще те оженим, тра-лалалала". "Ще те оженим за принц или за херцог, тралала" , само че Жанета казва че не иска принц или херцог, ами си иска Пиер - този, който е в затвора. А хора й казва - не можеш да се ожениш за него, защото ще го обесим Shocked  Девойката казва, "щом ще го обесите, обесете и мен"  Sad Песента завършва по следния жизнерадостен начин, "И обесиха Пиер, а с него и Жанет"  Cry И пак тра-ла-ла... 
 smile3518
Мога да дам и още примери... Разбирам, че френска революция и т.н., ама като за човек свикнал на "зайченцето бяло" "хей ръчички", "пеят скачат палците" и т.н. меко казано бях шокирана... smile3516

# 12
  • Мнения: 3 880
ох, Чумби, чак ми стана смешно като прочетох текста и си го представих на фона на жизнерадостна мелодия и тралала Laughing Кво да правиш-традиции... някои от тях винаги ще останат неразбрани за чужденците Simple Smile

# 13
  • Мнения: 11 306
Чумби, сещам се за една немска песничка за най малките с не по малко безумен текст
Текста звучи така
Дий, дий, ездачо,
ако паднеш - ще викаш
Ако паднеш в рова
ще те изгризят гарваните
Ако паднеш в блатото
правиш пльос


Така че не се чуди на тази за Жанета и Пиер

# 14
  • Мнения: 1 909
Ха-ха, не е лоша наистина тая за гарваните... newsm09

Ще е интересно да се види дали и в други страни има такива ужасяващи детски песнички...

Тази ме подсеща се за една друга, доста дълга, с много приятна и нежна мелодия, за една малка лодчица, която никога не била пътувала и един ден тръгнала на път по Средиземно море, само че след 5-6 седмици на екипажа им свършила храната и започнали да теглят чоп кого да изядат. Weary
Даже размишлявали как точно да го сготвят - дали на фрикасе или със сос или не знам как си.
Та теглили чоп  и се  паднало на...най-малкия от екипажа. newsm45
Та горкото дете цяла нощ плакало и се молило на Дева Мария и на сутринта - уф, за щастие, чудо - дошли до лодката сума малки рибки, та му се разминало.
 smile3518

Общи условия

Активация на акаунт