Първо искам да обясня 4е на испански език думата трастеро озна4ава маза, а трасеро задник, дупе. Става въпрос за думи които са много близки по призношение, но озна4ават съвсем разли4ни неща.
Скоро имах и коми4на ситуация, на която дълго се смяхме. Отиваме със скъпото в една строителна фирма, предлагат нови жилища и аз се интересувам за еди какъв си , но да има и мазе. Казвам го, но вместо да кажа трастеро(маза) казвам трасеро(задник). Не се усещам, моя се хилоти отзад, моми4ето ме гледа с големи сини о4и и аз продължавам да питам, колко са големи задниците на апартаментите и ако може да ми покажат на схема аджеба колко е най големият задник. Усетих се разбира се, но вместо да се засрамя го обърнах на майтап, така де, няма да си оставям магарето в калта. Има думи, които ти се изплъзват, без да се усетиш и... Моми4ето беше с 4уство за хумор.
Та така. Сещам се в на4алото като дойдохме имаше доста думи , които незнайно защо ми зву4аха еднакво. Например:
фалда е пола
фалта е липса
куанто е колко
куандо е кога
виехо е стар
виахе е пътуване
Хайде, вие сте наред.