Тузарско-филоложка

  • 6 041
  • 137
  •   1
Отговори
  • Мнения: 677
Селтакът с прическа на футболе и тъмни очила, който е репортер на Нова тв, поради слепота и глухост на отдел Личен състав, днес в Новините им произнесе, покрай премиерата на Секса и града, Тузаря, и то на няколко пъти. И понеже според мен е Тузара, но понеже и аз като Сидеровбеге не взимам важни решения в живота си без да пусна анкета във форума, ви питам как е правилно: с Я или А?

# 1
  • Мнения: 3 447
Доколкото си спомням, съществителните с наставка -ар, се членуват с -я, -ят. Овчарят, тузарят... Макар че на разговорно-шопско софийски с - а звучи по-нормално.

# 2
  • Мнения: 3 423
Граматически правилно е тузаря/ят.
Като става дума за тузар.

Обаче.

Ако в първопревода са решили да го
кръстят Тузара и да не го членуват,
няма граматическа сила, която да го
разклати. Абсолютно възможно е да
се казва Тузара, в което да е вложена
някаква лековата ехидност, насмешка,
в нарочното изкилиферчване на езика...
Явно някой софиянец е превеждал.
Или трънчанин.

Впрочем, току-що научих, че се казва така.
Аз го знам Мистър Биг.

# 3
  • Мнения: 3 447
Явно някой софиянец е превеждал.
Или трънчанин.

Пак добре, че не е някой македонец, можеше да е Тузарот  Grinning

# 4
  • Мнения: 7 837
Мисля че в превода на книгата, беше Тузаря.
На мен не ми звучи добре с това "я"

# 5
  • Мнения: 677
Другаря, козаря, лихваря и т.н. са ок да са с Я, обаче на един тузар да му кажеш, че е тузаря, тва си е чиста обида. Все едно му правиш кавички с пръсти, когато го казваш, че и по-гадно.

# 6
  • Мнения: 3 423
Само това да му е кусурът на тоя.
Ако трябва да сме честни, Mr. Big
звучи къде-къде по-секси от това,
което са измислили преводачите.
Тузаря звучи леко педерунгелски.
А пичът е корав. Тузара му пасва.
Защо ли изобщо са му го превели
името, защо ни вкарват в размисли.
Мистър Биг - Тузара, коравото копеле.

# 7
  • Мнения: 7 837
Да, да, трябва да е преверзно и да те оставя с отворена уста накрая, като завършек. Я-кането навява асоциации с мек говор.
И за мен винаги е бил Биг. Не знам, кой е първоизточникът на това преводаческо недомислие...

# 8
  • Мнения: 3 423
Някой дупнишки тузар навярно.

# 9
  • Мнения: 2 577
Ако е като занимание, мъжки род, одушевен - ЯТ
Ако е като прозвище, нарицателно - както дойде Laughing

# 10
  • Мнения: 335
Не го знам този Тузар, нито от кой град е и какъв му е сексът.
Но, ако го преведат Асака, проблемът ще отпадне.


# 11
  • Sf
  • Мнения: 808
Питайте Силвия Лулчева. Гласът на Кари-ту. Тя що го е въвела като ТузарА.

Но в пълно съгласие с

Ако в първопревода са решили да го
кръстят Тузара и да не го членуват,
няма граматическа сила, която да го
разклати. Абсолютно възможно е да
се казва Тузара, в което да е вложена
някаква лековата ехидност, насмешка,
в нарочното изкилиферчване на езика...
Явно някой софиянец е превеждал.
Или трънчанин.

Впрочем, току-що научих, че се казва така.
Аз го знам Мистър Биг.

Царят дава, пъдарят - не, тузарят - направо взима  Mr. Green Хапе...

# 12
  • Мнения: 677
Ако, обаче, в разговорния изказ, пълният член изяжда Т-то, кво се получава? Тузаря?! Ета смешно...

# 13
  • Варна
  • Мнения: 1 306
Е какво му е толкова смешното на ТузарЯ?
Само щото си свикнал да го чуваш с А ли?

# 14
  • Мнения: 3 835
А гъзар, как ще го членувате в разговорния речник, гъзарЯ??! Laughing

Или пък пазар, пазарА, не пазарЯ. Тузара, като пазарА, и като гъзарА!

А пък пазарЪТ, се членува така, според граматическите правила, от което следва, че и тузара би следвало да има този пълен член. Grinning

Общи условия

Активация на акаунт