Малко помощ от датскоговорещи, ако има...

  • 571
  • 10
  •   1
Отговори
  • Майничка
  • Мнения: 12 483
Би ли могъл някой да ми преведе на датски: "5 години плодотворно датско-българско сътрудничество"? Правя едни смешни колажи за годишнина, но запецнах на датския.

Благодаря предварително!

# 1
  • Мнения: X
малко съм го позабравила датския, но ето какво успях да измъдря

10 år danskt-bulgariskt velgørende samarbejde

 дано е вярно

п.с. малко го коригирах - имаше граматична грешка

Последна редакция: ср, 06 юни 2007, 14:02 от Анонимен

# 2
  • Мнения: 397
"5 aars frugtbart bulgarsk-dansk samarbejde" така е Peace

# 3
  • Мнения: X
"5 aars frugtbart bulgarsk-dansk samarbejde" така е Peace

съжалявам, но не е така
комбинирала си холандски и датски
frugtbart  - намирам го обяснено само в смисъл за растения или в библейски смисъл

Последна редакция: ср, 06 юни 2007, 13:58 от Анонимен

# 4
  • Мнения: 1 299
Верният вариянт е: 5 aars frugtbart bulgarsk-dansk samarbejde

# 5
  • Мнения: X
Верният вариянт е: 5 aars frugtbart bulgarsk-dansk samarbejde


не е верен
aars  е на холански, не на датски
samarbejde e et дума
това значи: bulgariskt-danskt

# 6
  • Майничка
  • Мнения: 12 483
Благодаря, момичета.    bouquet Hug
Точно в библейски смисъл ми трябва "плодотворен", защото двойката си има бебе.

# 7
  • Мнения: 1 299
Верният вариянт е: 5 aars frugtbart bulgarsk-dansk samarbejde


не е верен
aars  е на холански, не на датски
samarbejde e et дума
това значи: bulgariskt-danskt

Аз пък продължавам да настоявам, че най-правилно е да се каже :
5 års frugtbart Bulgarsk-Dansk samarbejde
å = аа (остарелият начин за изписване на å е "аа" и датчаните когато нямат на клавиатурата å използват "аа")

думата velgørende е по скоро нещо като благотворителност

Така, че gargamela, можеш смело да напишеш 5 års frugtbart Bulgarsk-Dansk samarbejde
  bouquet

За да ти е по-скокойно, че няма да напишеш някоя глупост, датчанин ми потвърди верността на изречението, така че смело  Peace

Последна редакция: ср, 06 юни 2007, 15:48 от Ланфеар

# 8
  • Мнения: 1 238
Верният вариянт е: 5 aars frugtbart bulgarsk-dansk samarbejde


не е верен
aars  е на холански, не на датски
samarbejde e et дума
това значи: bulgariskt-danskt

Аз пък продължавам да настоявам, че най-правилно е да се каже :
5 års frugtbart Bulgarsk-Dansk samarbejde
å = аа (остарелият начин за изписване на å е "аа" и датчаните когато нямат на клавиатурата å използват "аа")

думата velgørende е по скоро нещо като благотворителност

Така, че gargamela, можеш смело да напишеш 5 års frugtbart Bulgarsk-Dansk samarbejde
  bouquet

За да ти е по-скокойно, че няма да напишеш някоя глупост, датчанин ми потвърди верността на изречението, така че смело  Peace

Да, това е вярно  Peace
Живея в Дания от 10 години, омъжена съм за датчанин и аз също го бих превела точно така.

# 9
  • Мнения: 1 238
Верният вариянт е: 5 aars frugtbart bulgarsk-dansk samarbejde


не е верен
aars  е на холански, не на датски
samarbejde e et дума
това значи: bulgariskt-danskt

Ооооо, не, нещо не си разбрала.
Не ми се обяснява много, само ще ти кажа, че в датския няма никаква логика и никакви логически правила.

# 10
  • Мнения: 1 238
Цитат
samarbejde e et дума
това значи: bulgariskt-danskt

Да, samarbejde er et ord, но това играе роля само за първото прилагателно, т.е frugtbart.
Bulgarsk, dansk, norsk, svensk, hollandsk, russisk, indisk, engelsk, tysk и тн. си остават без промяна независимо от какъв род е съществителното.

Общи условия

Активация на акаунт