Помощ за превод на пълномощно

  • 1 376
  • 4
  •   1
Отговори
Здравейте,
Много ви моля да ми помогнете с превода на това пълномощно. Говоря англйски, но се притеснявам да не направя граматическа или друга грешка. Предварително благодаря.
Как да оформя пълномощното като цяло точно? Майка ми е ходила в общината и от там са и продиктували този текст, който мъжът  ми да подпише, но ако някой има нещо да допълни или поправи, моля направете го.

----------------------------------------------------------------
Аз..., съпpуг на...., и баща на детето ни ..., упълномощявам жена ми да подава необходимите документи във връзка с пресъставяне на Българско удостоверение за раждане в Община Казанлък , за подаване на всички необходими документи свързани с издаване на паспорт на детето .... както и да получи готовя задграничен паспорт.
Във връзка с горепосоченото да ме подписва, където е необходимо.
------------------------------------------------------------------
Как се превежда точно думата 'пресъздаване'?   

Отново благодаря,
Поздрави, Габи
                 

# 1
  • Мнения: X
I..., spouse of...., and father of our child ..., hereby authorize my wife to submit the required documents in connection with the recompilation of a Bulgarian birth certificate in the Kazanlak municipality, for the submission of all required documents related to issuance of passport of the child .........as well as to receive the issued international passport.
To sign on my behalf where necessary with reference to the above.

Потъмненото както е на БГ не се съгласува много с останалато понеже другите са във формат "да прави еди какво си", а не "за правенето на еди какво си", ако се има предвид "да подава всички необходими документи", трябва горе болднатото да стане "to submit all required documents.
 Peace

# 2
  • Мнения: 994
къде си, ако не е тайна? защото, ако си в Щатите, превод на пълномощното точно за такава цел - ЕГН  и паспорт на дете, ще ти е абсолютно излишен. от март 2006 промениха процедурата. вече не важат пълномощни, ако не са заверени от консулството на БГ в САЩ. И тъй като в консулството разбират български и очевидно документът ще ти трябва за БГ е абсолютно излишно да го превеждаш на английски. по-добре се обади там и ги попитай.

аз никога не съм превеждала на английски, пълномощни за БГ - не съм имала проблеми въобще. превеждам само на български нотариалната заверка и апостила, иначе нашите мили чиновници здраво се заяждат, защото не разбират.

# 3
Много благодаря за отговорите.
Да, аз съм в Щатите, Невада.
Понеже съпругът ми е от тук и не говори български, на нас ни казаха, че пълномощното трябва да е на английски, след което да му сложим нотариaлна заверка и апостил. В България ще го превеждат вече.
Какво да правиме? Мъжът ми ще може ли да подпише пълномощно на български направо?
Имаш ли идея колко време ще отнеме да го заверя в Българското консулство в Америка?
Поздрави

# 4
  • Мнения: 994
ако не е българин, не би било редно да подписва пълномощно на български.
а бракът ви валиден ли е и в БГ? Защото ако не е валиден, според БГ законите няма да се води никакъв на детето, освен ако не подпише нотариална декларация и няма да има нужда от пълномощно. затова трябва да питаш пак в консулството предполагам.
напоследък там са много любезни, аз няколко пъти си говорих с един господин, който не стига че беше учтив, беше и много в час какво трябва да се прави и много ми помогна. тъй че се обади.

заверката в БГ консулство може и да не ви трябва, щом не е българин, но по-добре ги питай. иначе става за около седмица - пращаш таксата и документа по пощата.

Общи условия

Активация на акаунт