Моля за помощ при превода на това изречение от руски език!

  • 1 138
  • 11
  •   1
Отговори
  • Мнения: 3 405
Индивидуацией называется становление человека тем, кем на самом деле он является, и означает это процесс дифференциации, имеющий своей целью расцвет всех способностей, задатков и возможностей посредством ступенчатого осознания и реализации Самости.
На этом пути можно различать две грани, которые называются Я-становлением и Самость-становлением.


Това е изречението, подчертаните думи само предполагам какво значат. Не ми се ще да объркам смисъла.
Моля ви за помощ и благодаря! Hug

Може да изтриете темата след като получа помощ.
 Peace

# 1
  • Мнения: 25 447
Още ли учите психология на руски? newsm78 Laughing
Не съм много сигурна, но по смисъл...
Индивидуация се нарича формирането на човека такъв, какъвто в действителност се явява и означава процес на диференциация, имаща за своя цел разцвет на всички способности, заложби и възможности, посредством стъпаловидно осъзнаване и реализация на (себе си?)
По този път може да се разграничат две (граници?), които се наричат Аз-създаване и Самость(?)-създаване.

# 2
  • Мнения: 3 405
Пиша реферат и си превеждам от руски сайт. Има много литература. Благодаря, звучи идеално. Твоя + моя превод дават резултат Grinning

# 3
  • Мнения: 22 867
Толково-словообразовательный словарь обяснява така думата :
  САМОСТЬ ж. устар.
1. Сознание своей значительности, преувеличенное мнение о себе - съзнание за собствена значимост, преувеличено мнение за себе си. Стана ми интересно, затова потърсих думата.

 

# 4
  • Мнения: 3 405
В английския го пишат като self, т.е. Аз - ът, цялостната личност.
На български май най-точно е така.
 Grinning

Благодаря Hug

# 5
  • Мнения: 1 937
Аз-ът и Свръх Аз-ът, справка - г-н ти Фройд, към който имам особено отношение!
Анджелина , ако е въпрос на живот и смърт, да помоля ли мъжът ми да се включи! Той си е направо полиглот! Grinning

# 6
  • Мнения: 3 405
Не, това е за Юнг, той е по-умерен.
Вече го преведох с помощта на няколко от мамите тук. Утре ще ви кажа резултата Grinning
Много, много тенкю на всички  bouquet

# 7
  • Мнения: 2 697
Още ли учите психология на руски? newsm78 Laughing
Не съм много сигурна, но по смисъл...
Индивидуация се нарича формирането на човека такъв, какъвто в действителност се явява и означава процес на диференциация, имаща за своя цел разцвет на всички способности, заложби и възможности, посредством стъпаловидно осъзнаване и реализация на (себе си?)
По този път може да се разграничат две (граници?), които се наричат Аз-създаване и Самость(?)-създаване.


"Самост" си е непреводим термин на Юнг, той си съществува така в БГ език - самост Wink Аз-ът си е Аз.Мисля си, че и вместо "стъпаловидно" е по-добре "последователно". Надявам се да съм била полезна  Hug

# 8
  • Мнения: 3 405
Самост го написах "self", понеже ми се стори непреводимо, а не го срещнах на български. Но ще видя в енциклопедията Simple Smile
Да, мога да пробвам с последователност
 Hug

# 9
  • Мнения: 1 937
"...център на неговия вътрешен свят, за който говорим с думата Аз (на англ. обозначаван със Self(hood), I, me, myself, Ego, на руски със Я, самость и пр.)."...

# 10
  • Мнения: 1 937
Уф, забравих връзката:

Ето ти тук нещо, някакво такова:  Simple Smile http://www.borisminchev.info/download/ToBeYourself.doc

# 11
  • Мнения: 2 697
Самост го написах "self", понеже ми се стори непреводимо, а не го срещнах на български. Но ще видя в енциклопедията Simple Smile
Да, мога да пробвам с последователност
 Hug

Приветче, Анджелина,

Според мен "самост" не се превежда именно поради факта, че е термин, въведен от Юнг и за да се разграничава това понятие от "Аз", "Селф" и пр. В енциклопедиите може би са въведени като синоними, но "индивидуация" и "самост" са си par excellance термини на аналитичната психология. Но ти си прецени как ще ги напишеш  Hug

Много хубава вечер,

Общи условия

Активация на акаунт